Aquí estudiamos dos expresiones equivalentes usadas en
España y en Hispanoamérica, respectivamente.
«Estar en mantillas» es una expresión coloquial, empleada
especialmente en España, pero que
comparte un sentido similar con su versión hispanoamericana «Estar
en pañales», la cual nos consta que resulta utilizada con bastante frecuencia entre
los hablantes de, al menos, tres naciones latinoamericanas: Cuba, México y
Argentina.
Ambas expresiones hacen referencia a la indumentaria destinada
a los bebés. Si buscamos en el diccionario de la RAE las definiciones de pañales y mantillas,
encontramos:
«pañal: 1.
m. Tira de tela o celulosa absorbente que se pone a los niños pequeños o a las
personas que sufren incontinencia de orina.»
«mantilla:
2. f. Prenda de lana u otra tela para abrigar y envolver a los niños por encima
de los pañales.»
Sin embargo, cuando se habla de las expresiones «estar en
mantillas» o «estar en pañales» nos interesa más la referencia a las prendas de
bebé porque precisamente usamos estos coloquialismos para referir algo que está
en sus comienzos, en el principio, sin mucho desarrollo o experiencia,
precisamente como un crío pequeño arropado por las típicas indumentarias que
aparecen aludidas en las frases que aquí nos ocupan.
Cuando decimos que
«en los años 50 la televisión en España estaba en mantillas», estamos
expresando que el desarrollo de ese medio de comunicación era muy incipiente,
se encontraba en sus comienzos.
Otros ejemplos de ambas expresiones aparecen en la prensa
española e hispanoamericana:
«Ahora mismo, el 5G está en pañales. No hay mejor forma de
describir la situación. Con todo, mejor es estar en pañales que no haber nacido
pero el avance por ahora es poco y va lento.» (Xataka,
México.)
«Murió Galdós cuando el cine estaba en mantillas, pero el
séptimo arte halló una mina en la obra del genio canario.»
(La Voz de Galicia, España.)
No hay comentarios:
Publicar un comentario
Ya que has llegado hasta aquí, BP agradecería tus comentarios y sugerencias.