Menú

BARRA DE TRADUCCIÓN Y REDES SOCIALES

Selecciona tu lengua Siguenos en FacebookSíguenos en Twitter Siguenos en YouTubeEnglish French GermanItalian DutchRussian Portuguese JapaneseKorean

Y para ti, ¿cuál es la más difícil del español?


Estos jóvenes de diferentes nacionalidades ponen a prueba su pronunciación con palabras que pueden resultar un poco complicadas para aprendices de español como lengua extranjera.
Lo primero es tomar en cuenta que este artículo va dirigido a los aprendices de ELE, por lo que he tratado de simplificar la terminología todo lo posible, además de ofrecer consejos prácticos más que teoría. Por tanto, si eres un profesor o especialista interesado en el trabajo con el léxico, te recomiendo profundizar en mi TFM sobre este tema. 
No debes agobiarte. Resulta bastante normal cuando aprendemos una lengua extranjera que algunas palabras puedan costarnos más que otras. En ocasiones, el problema puede estar en cómo las pronunciamos, al confundir el sonido de determinada letra o sílaba, en muchos casos debido a la interferencia de nuestra lengua madre.
Por ejemplo, tuve alumnos a los que al principio les costaba recordar que en español la letra hache es «muda», no suena. Este asunto parece insignificante y hay profesores que prefieren pasarlo por alto, pero la verdad es que, si el problema se arrastra a niveles posteriores, puede provocar errores más difíciles de erradicar. 
Si crees que confundes algún sonido del castellano con los de tu idioma materno, te sugiero familiariarizarte bien con nuestro alfabeto y con los fonemas representados por cada letra. También puedes hacer listados de palabras donde estén reunidas aquellas de uso más frecuente entre las que contienen el sonido que te provoca la duda.
Más allá de la pronunciación, el problema puede darse cuando nos cuesta mucho memorizar determinada palabra porque esta nos resulta extraña, tal vez diferente a cualquiera de las que conocemos del inglés o de nuestra propia lengua materna. No tenemos con qué asociarla. Para solucionar este problema existen diferentes trucos como, por ejemplo, poner la palabra en un pósit como parte de un gráfico en el que vincules el término nuevo con otros relacionados por su mismo campo de significado.
Luego tal esquema debe ponerse en un sitio con el que tengamos contacto visual varias veces al día, para repasarlo especialmente antes de dormir y cuando nos despertamos, para poder fijar los nuevos conocimientos. Otra técnica consiste en aprender el vocabulario que nos resulta menos familiar, asociándolo con imágenes, con contextos y dentro de las combinaciones de palabras con las que suele aparecer con más frecuencia.

Por ejemplo: jurado
Contexto 1: judicial
El jurado dictaminó por unanimidad que la víctima debe ser indemnizada.
El jurado declaró culpable al acusado.
Contexto 2: competiciones
El jurado, integrado por celebridades de la televisión, decidió conceder el primer premio a la cantante israelí.
Contexto 3: enemigo jurado (colocación)
Michael Gove es un defensor del Brexit y enemigo jurado de los plásticos desechables.

Contrario a lo anterior, determinadas palabras pueden costarnos más que otras, no por lo diferente, sino por la similitud con alguna de nuestra lengua madre. Hay términos del castellano muy parecidos, en cuanto a la grafía y pronunciación, a otros de diferentes idiomas que, sin embargo, poseen significados distintos. Esto es lo que se conoce como «falsos amigos» o «falsos cognados».
Ejemplo: 
actualmente (español) no debe confundirse con actually (inglés), porque aunque, aunque las palabras sean muy parecidas en español e inglés, respectivamente, no quieren decir lo mismo. 
actualmente---currently
actually----realmente. 
A continuación, podrás encontrar listados de falsos cognados entre el español y otras lenguas, entre las que esperamos esté aquella de la cual eres nativo. El conocer estos términos te ayudará a evitar errores. Solo recuerda que no debes memorizar las listas tal cual, sino más bien, aprender las palabras usándolas en sus contextos, elaborando mensajes que puedas usar cotidianamente, analizando la frecuencia y los contextos en los que pueden aparecer.

                                    falsos amigos español-ruso falsos amigos español-francésfalsos amigos español-chinofalsos amigos español-árabe falsos amigos español-alemán falsos amigos español-italiano falsos amigos español-portugués
Hasta aquí solo algunas de las innumerables técnicas para trabajar el vocabulario. Hay otras más conocidas, como aprender las palabras junto con sus antónimos, sinónimos o en relación con grupo familiar al que pertenecen.

jurar
jurisprudencia
jurista
jurídico
                                juramento                                   
jurado

Hay muchas formas de trabajar con el nuevo vocabulario y cada cual elige las que le resulten más efectivas. Combinar más de una técnica puede ser más efectivo. Recuerda: cuando una palabra te resulta problemática, es mejor «atajarla» a tiempo, para evitar que los errores en torno a ese término se vuelvan comunes y consolidados en tu habla. No dejes que echen raíces.
Como los chicos del siguiente vídeo, los aprendices de una lengua tienen cierto vocabulario que resulta al principio tan desconocido como las distintas personas con las que tropezamos a diario en una gran ciudad. Sin embargo, como mismo esas caras de los transeúntes a nuestro paso pueden comenzar a tornarse familiares si las vemos muy seguidamente, trabajar de forma periódica con las palabras que nos provocan duda puede ser la manera más adecuada de fijarlas en nuestro lexicón.
Al parecer esto es lo que acaban de descubrir los jóvenes del siguiente vídeo quienes ponen en práctica la pronunciación de palabras que para ellos resultan complicadas. Y para ti, ¿cuáles son las más difíciles del castellano? Escríbela en los comentarios.

No hay comentarios:

Publicar un comentario

Ya que has llegado hasta aquí, BP agradecería tus comentarios y sugerencias.